Category Archives

47 Articles

語学力アップのヒント

by BIJ

わが社は翻訳サービス会社とあって、外国語が得意な人たちが働いています。
幼いときから外国に住んでいて言葉を習得したのではなく、人知れず努力した結果、外国語をマスターした人たちの体験談や語学力アップのヒントを紹介します。

英語力アップの秘訣に多読があります。たくさんの英文を速く読むことでリーディングだけではなく、ヒアリング能力も向上します。1分間200単語を目指しましょう。

お金をかけずに外国語を習得することも可能です。これから無料で利用できる教材を紹介していきます。

今回はボイス・オブ・アメリカ(VOA)です。
VOAは、戦時中の1942年、ドイツと日本に向けてアメリカ戦争情報室によって設立された国営放送です。世界中のニュースを、英語、中国語など、多数の言語で読むことができます。興味深いのは、アメリカの友好国の言語がないことです。

VOAのニュースサイトには、多数の記事が掲載されています。

諺の表現 – 2

by BIJ

フランス人の友達に、≪ c’est comme donner des perles aux cochons ≫(豚に真珠を与える)という諺を話したとき、とてもいいタイミングで使ったと思ったら、「 ≪ c’est comme donner de la confiture aux cochons ≫(豚にジャムを与える)が正しい表現だよ」と指摘されました。

実は「貴重な物をその価値を知らない人に与えて無駄にする」という意味であれば両方とも正しいのです。日本語にも「豚に真珠」と同じ意味の諺、「猫に小判」があります。なぜ同じ意味で表現の異なる諺があるのでしょうか。
フランス語の場合、その諺の由来は聖書にあります。「あなた方の真珠を豚に与えてはいけない」とイエスが使徒に教えたことがマタイによる福音書に書かれています。その後、「真珠(perle)」よりも日常生活に身近な言葉である「ジャム(confiture)」が使われるようになったのでしょう。

キリスト教に基づくフランス文化ではその変化に納得できますが、日本語の場合はどうでしょうか。日本で「豚に真珠」が知られるようになってから「猫に小判」が広まったとしたら、フランス語と同じような変化をたどったのかもしれません。

By Karasawa

ブックガイド

by BIJ

スポーツ中継の勝利者インタビュー、最近は判で押したように同じような言葉を数多く耳にします。まるで「空気を読む」ことを強制されているかのように。ファンを楽しませるインタビューがもっとあってもいいのではないでしょうか。
『アメリカン・ポップ・フレーズ』には、アメリカ有名人の名セリフが分野別に収められています。歴史に残る言葉は、時を経てもなお新鮮です。
『両手いっぱいの言葉』は、言葉と発想の錬金術師と呼ばれた著者による箴言集です。人生観が変わる言葉に出会えるかもしれません。

『アメリカン・ポップ・フレーズ ― スーパースター206人 名言・迷句』
ショーン ホーリー (編), 渡辺 洋一/小原 平/人見 憲司 (編訳)
単行本: 248ページ
出版社: 研究社出版 (1996/08)
ISBN-10: 9784327451110
ISBN-13: 978-4327451110
ASIN: 4327451118
発売日: 1996/08

『両手いっぱいの言葉 ― 413のアフォリズム』(新潮文庫)
寺山 修司 (著)
文庫: 277ページ
出版社: 新潮社 (1997/09)
ISBN-10: 4101430217
ISBN-13: 978-4101430218
発売日: 1997/09

鶏肋(けいろく)

by BIJ

中国ではよく使われる面白い言葉ですが、日本でも耳にした方は少なくはないかと思います。 何しろ日本でも大人気の「三国志演義」が出所ですから。

曹操が劉備の手中から漢中を奪還するため彼自ら軍を率い出陣した際劉備に敗れ、進退両難の窮地に陥った。
そんな中、ある日曹操が夕食中に鶏がらを噛みながら「鶏肋…」と呟いていたところを配下の楊修が聞いて軍を引き払うのだと噂をしてしまった。
勝手に軍の退却準備をして軍紀を乱したと問責したところ、楊修は曹操が「鶏肋」といったのは正に漢中のことで鶏肋のように食べるにもおいしくない(肉が少ない)し、捨てるにももったいない意味だと察して退却を推測したと言った。
楊修にとっては主君の意を汲みしたことが、主君の内心を探ると逆鱗に触れたのである。曹操は楊修を処刑したものの、劉備に再び敗れた曹操は楊修の言葉を思い起こし、撤退を決断すると、楊修の遺体を丁重に葬ったとされる。

ストーリー紹介はここまでにして、現代では鶏のあばらのように食べてもおいしくないし、捨てるにも惜しい物、事を比喩するのによく使われています。
鶏肋のような試合、友人、仕事、学問、食べ物、服、等々実にどんな場合にでも使える言葉です。
多少ネガティブな感じがするかもしれないですが、「鶏肋」を入れて自分オリジナルの熟語を作ってみるのも面白いかもしれないですね。

ペンネーム:KK

おしぼり

by BIJ

喫茶店やレストランなどで、席に着いてまず出されるおしぼり。
このおしぼりが日本発祥であることはあまり知られていません。

衛生を重んじる日本ならではの文化ですが、日本航空が国際線で提供したことで世界に広まったとされています。欧米ではおしぼりではなくナプキンが使われますが、ナプキンでは飲食の前に手を拭くことはできないので、日本人としては少し物足りない感じもします。個人的に世界に広まってほしい文化のひとつと考えますが、近年はナプキンに代わり諸外国でもおしぼりが提供される飲食店などが増えてきていると聞きます。

これからの季節、冷たいおしぼりで手を拭くとさわやかな気分になれますね。
ただし、いくら暑いからといって顔や首を拭くのはマナー違反なのでご注意を。

ペンネーム:RES.W

春節は日本人にとって「中国のお正月なんでしょ?」という存在ではないでしょうか。

by BIJ

中国本土のみならず、香港・台湾・世界中の中華街でにぎやかにお祝いされる中国のお正月、「春節」。チャイニーズニューイヤーという呼び方で、中国語圏の外でもかなりメジャーな存在になってきました。

春節の日付は、毎年違います。春節は旧暦の1月1日と决まっていますから、我々が日常使っているカレンダーでは、ちょっとわかりにくいのです。

ほとんどの中国人は一週間程度の休みを取り、実家に集まって春節をお祝いします。国土が広くて人口も多い国ですから、億単位での人口大移動となるのです。

中国人がビジネス相手ならば、春節休暇を考慮にいれて業務計画を組むことが必要でしょう。
中国旅行をする人は、特に慎重な計画が必要でしょう。交通機関のチケットが取れないし、お店なども休業が多いですからとても不便です。

あえて春節時期を選んで、本場の春節ムードを体験するのも素晴らしい経験となります。その場合は気合を入れて、交通機関のチケット戦争に参加しないと!

ペンネーム:KK(中国人翻訳者)

ブックガイド

by BIJ

『映画字幕は翻訳ではない』
「スーパー字幕がいわゆる翻訳ではないことを頭に入れて」、「映画のムードとせりふのニュアンスを傷つけないで、わかりやすい日本語になおすことがかんじん」という著者の字幕作りにまつわるエッセイ集。
「シネ英会話 Lesson」を併録。

清水 俊二 (著), 戸田 奈津子 (編集), 上野 たま子 (編集)
単行本: 236ページ
出版社: 早川書房 (1992/07)
ISBN-10: 4152035226
ISBN-13: 978-4152035226
発売日: 1992/07

『ロックの英詞を読む ― Rock Between The Lines』
ロックのスタンダード36曲を英語ネイティブスピーカーである著者が新訳。
1行の歌詞が示唆・暗示することを単語の意味から読み解く、まさにロックの「行間」を読む一冊。

ピーター・バラカン (著)
単行本: 240ページ
出版社: 集英社インターナショナル (2003/10/3)
言語 日本語
ISBN-10: 9784797670905
ISBN-13: 978-4797670905
ASIN: 4797670908
発売日: 2003/10/3

LCC

by BIJ

LCC (Low-Cost Carrier)と呼ばれる格安航空会社が、利用客が伸び悩む地方空港の救世主的存在として注目を浴びている。
つい最近も日本の大手航空会社が設立し話題となったが、簡素化したサービスにより実現する料金の安さもさることながら、インターネットを通じて直接購入できるという手軽さもあり、旅行代理店を通じて航空券を購入するといったビジネスモデルや、IATAによって事実上カルテル的に取り決められていた料金体系すらも打ち破るきっかけとなった先駆者的存在となっている。

ただ、料金の安さと引き換えに、空港施設使用量を抑えるため空港設備から離れた駐機場所まで移動してタラップで搭乗しなければならなかったり、離着陸の優先順位が低いため、混雑時には離着陸までに時間がかかるなど搭乗客にとって不便な面もある。また、自社の整備設備を持たず、他社に整備を委託している会社も多く、安全面への不安もある。

とはいえ、一昔前は考えられなかった値段で海外へ旅行できるようになったことは隔世の感がある。
今後への期待としては、渡航先の多様化はもちろん、目的地によっては海外旅行より国内旅行が高いなどのねじれ現象も起こっているので、国内旅行の活性化のために、たとえば海外航空会社への以遠権の認可など、低料金化に向けた思い切った動きを望みたい。

ペンネーム:RES.W

多言語翻訳の窓 – 3

by BIJ

一般的にドイツ語の名詞は、最初の一文字目を大文字にするというルールがあります。それを知らずに、すべてを一括変換して小文字にしてしまい、後々で大騒ぎになったという話を聞くことがよくあります。
その昔、ヨーロッパ言語の中にはドイツ語と同様に、文中にも大文字を使用するルールを使っていた言語がありました。しかしながら、現在ではドイツ語を除いてほどんどの言語が英語と同じようなスタイルになってきています。
昔ながらのルールを守りつつ、現役で頑張っているドイツ語の名詞は「大文字から」と覚えておくと便利ですよね。

また、面白いことにドイツ語の文は、日本語と同じように主語+目的語+動詞という順で成り立っています。そのため、英語と比較をして語順が違うのでは?と疑問を持つ方が多いのも理解できます。考えようによっては、案外日本人にはこの語順を覚えると勉強しやすい身近な言語なのかもしれません。
事実、医療関連などでは、お医者様たちがカルテをドイツ語で書いたりします。
英語からの外来語と勘違いされてしまいがちな「アルバイト(arbeit)」という言葉なども、実はドイツ語からの外来語です。(日本語の「アルバイト」は、ドイツ語本来の意味とは多少異なります)。

難しそうだな、と思わずにドイツ語に興味を持ってみるとなかなか楽しい言語です。

By Joe The Lion

ブックガイド

by BIJ

とあるイベント会場で参加者が感想を求められて「すばらしい、の一言です」。会話のキャッチボールをたった一球で終わらせてしまいかねない受け答えに、聞いている方がハラハラしてしまいます。
考えを言葉で表現するには、ふだんから言語感覚を磨いておくことが必要です。『レトリック感覚』には、直喩、隠喩など、「ことばのあや」とも呼ばれるレトリックが、豊富な例とともに解説されています。

『詭弁論理学』では、強弁術や詭弁術のカラクリにうなずき、論理のあそびを楽しんだ後には、巧みな弁術に惑わされないだけでなく、議論を楽しむ「ゆとり」を持ちたいものです。

『レトリック感覚』(講談社学術文庫)
佐藤 信夫 (著)
文庫: 332ページ
出版社: 講談社 (1992/6/5)
言語 日本語
ISBN-10: 4061590294
ISBN-13: 978-4061590298
発売日: 1992/6/5

『詭弁論理学』(中公新書 (448))
野崎 昭弘 (著)
新書: 208ページ
出版社: 中央公論新社 (1976/01)
ISBN-10: 9784121004482
ISBN-13: 978-4121004482
ASIN: 4121004485
発売日: 1976/01