短い英文ならば人工知能を使ってかなりの精度で翻訳が可能です。ところが20単語、30単語の文章になるとたちどころに精度が落ちます。それでも、斜め読みする程度の要求には十分に応えてくれます。

【英語】
North Korea is threatening to take “physical action” after the U.S. and Seoul announced plans for deployment of a sophisticated missile defense system in South Korea.
(出展: VOA http://www.voanews.com/content/north-korea-threatens-physical-action-is-us-seoul-deploy-thaad/3412043.html)

【日本語】
北朝鮮は、米国とソウルは韓国の洗練されたミサイル防衛システムの配備のための計画を発表した後、「物理的な行動」を取るように脅かしています。

次に、韓国語を日本語に翻訳をすると、内容が十分に理解できるのです。例えば、次の韓国語をGoogle翻訳にかけてみましょう。

【韓国語】
한국 합동참모본부는 북한이 9일 오전 11시 30분께 함경남도 신포 동남쪽 해상에서 SLBM으로 추정되는 미사일 1발을 발사했다고 밝혔습니다.
(出展: VOA http://www.voakorea.com/a/3410429.html)

【日本語】
韓国合同参謀本部は、北朝鮮が9日午前11時30分頃、咸鏡南道新浦東南海上でSLBMと推定されるミサイル1発を発射したと明らかにした。

韓国語と日本語は語順が近いために精度があがるのです。英語はご存知のように日本語の語順がかなり違いますよね。